Best Translated Book Award
Best Translated Book Award is a new award and is an initiative of Three Percent the web blog arm of Open Letter which is book translating press division of the University of Rochester- think we got that right! Three Percent launched in the summer of 2007 with the lofty goal of becoming a destination for readers, editors, and translators interested in finding out about modern and contemporary international literature. Open Letter plan to publish twelve translated works each year. Excellent.
The Three Percent comes from the fact that only that percentage ( or lower) of books that are published in the USA are translated from another language into English- a great shame given the marvellous amount of literature available.
Hearty congratulations to Chad Post, who it appears is the driving force behind the initiative, and the team of judges. As of 2011 no less than Amazon in the USA have picked-up the sponsorship of the prize, an indication of it's qualty an, potential and great worth. Yippee!
2011 Longlist (shortlist March)
Translated from the Spanish by Katherine Silver.
(New Directions)
Translated from the Spanish by Harry Morales.
(Host Publications)
Translated from the French by Edward Gauvin.
(Small Beer)
Translated from the French by Alyson Waters.
(New Directions)
Translated from the French by Anna Moschovakis.
(New York Review Books)
Translated from the French by David Bellos.
(Yale University Press)
Translated from the Swedish by Thomas Teal.
(New York Review Books)
Translated from the French by Robyn Creswell.
(New Directions)
Translated from the Spanish by Esther Allen.
(New Directions)
Translated from the Croatian by Vlada Stojiljković,
edited by Ellen Elias-Bursać.
(Yale University Press)
Translated from the French by Alison Anderson.
(Europa Editions)
Translated from the Norwegian by
Charlotte Barslund and the author.
(Graywolf Press)
Translated from the Spanish by
Aura Estrada and John Pluecker.
(Grove/Black Cat)
Translated from the Spanish by Idra Novey.
(Dalkey Archive)
Translated from the German by Joel Rotenberg.
(Archipelago)
2010 Winner & Shortlisted
Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven - WINNER
The Discoverer by Jan Kjaerstad
Ghosts by Cesar Aira
Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky
Rex by José Manuel Prieto
The Tanners by Robert Walser
The Twin by Gerbrand Bakker
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas
Wonder by Hugo Claus
2010 Winner & Shortlisted
After a long year of reading and judging the best literature translated into English in 2009, "the proud, the obscure judges" of the Best Translated Book Award—are proud to announce their ten finalists.
Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven - WINNER
The Discoverer by Jan Kjaerstad
Ghosts by Cesar Aira
Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky
Rex by José Manuel Prieto
The Tanners by Robert Walser
The Twin by Gerbrand Bakker
The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas
Wonder by Hugo Claus
2010 Longlist
- Ghosts by Cesar Aira
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Argentina)
(New Directions)
The Quarterly Conversation review, interview with the author at BOMB
- The Ninth by Ferenc Barnás
Translated from the Hungarian by Paul Olchváry. (Hungary)
(Northwestern University Press)
The Quarterly Conversation review, interview with the author
- Anonymous Celebrity by Ignácio de Loyola Brandão
Translated from the Portuguese by Nelson Vieira. (Brazil)
(Dalkey Archive)
review at the Complete Review, review at Three Percent
- The Twin by Gerbrand Bakker
Translated from the Dutch by David Colmer. (Netherlands)
(Archipelago)
review at The Independent, review at The Guardian
- The Skating Rink by Roberto Bolaño
Translated from the Spanish by Chris Andrews. (Chile)
(New Directions)
The Quarterly Conversation review, review at SF Gate
- Wonder by Hugo Claus
Translated from the Dutch by Michael Henry Heim. (Belgium)
(Archipelago)
review at The Complete Review, the translator discussing the book
- Every Man Dies Alone by Hans Fallada
Translated from the German by Michael Hofmann. (Germany)
(Melville House)
review at NYTimes, review at New Yorker
- Op Oloop by Juan Filloy
Translated from the Spanish by Lisa Dillman. (Argentina)
(Dalkey Archive)
review at The Front Table, obituary at The Telegraph
- Vilnius Poker by Ricardas Gavelis
Translated from the Lithuanian by Elizabeth Novickas. (Lithuania)
(Open Letter)
review at The Quarterly Conversation, Literary License review
- The Zafarani Files by Gamal al-Ghitani
Translated from the Arabic by Farouk Abdel Wahab. (Egypt)
(American University Press of Cairo)
At Google Book, Gently Read review
- The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas
Translated from the German by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen. (Austria)
(Ariadne Press)
The Complete Review review
- The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven
Translated from the Hebrew by Dalya Bilu. (Israel)
(Melville House)
The Complete Review review, excerpt at Forward
- The Discoverer by Jan Kjaerstad
Translated from the Norwegian by Barbara Haveland. (Norway)
(Open Letter)
The Independent review, NYTimes review
- Memories of the Future by Sigizmund Krzhizhanovsky
Translated from the Russian by Joanne Turnbull. (Russia)
(New York Review Books)
Barnes & Noble Review review, NYTimes review
- Desert by J. M. G. Le Clézio
Translated from the French by C. Dickson. (France)
(David R. Godine)
The Critical Flame review, excerpt in the NYTimes
- There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night by Cao Naiqian
Translated from the Chinese by John Balcom. (China)
(Columbia University Press)
interview with the author, BookFox review
- The Museum of Innocence by Orhan Pamuk
Translated from the Turkish by Maureen Freely. (Turkey)
(Knopf)
LA Times review, official site (recommended)
- News from the Empire by Fernando del Paso
Translated from the Spanish by Alfonso González and Stella T. Clark. (Mexico)
(Dalkey Archive)
LA Times review, The Quarterly Conversation review
- The Mighty Angel by Jerzy Pilch
Translated from the Polish by Bill Johnston. (Poland)
(Open Letter)
The Quarterly Conversation review, excerpt at Words Without Borders
- Rex by José Manuel Prieto
Translated from the Spanish by Esther Allen. (Cuba)
(Grove)
At Google Books, LA Times review
- Death in Spring by Mercè Rodoreda
Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Spain)
(Open Letter)
excerpt at Words Without Borders, review at The Nation
- Landscape with Dog and Other Stories by Ersi Sotiropoulos
Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Greece)
(Clockroot)
interview with the translator, excerpt at The Brooklyn Rail
- Brecht at Night by Mati Unt
Translated from the Estonian by Eric Dickens. (Estonia)
(Dalkey Archive)
review at The Quarterly Conversation, at Google Book
- In the United States of Africa by Abdourahman Waberi
Translated from the French by David and Nicole Ball. (Djibouti)
(University of Nebraska Press)
review at PopMatters, review at BookForum
- The Tanners by Robert Walser
Translated from the German by Susan Bernofsky. (Austria)
(New Directions)
The Quarterly Conversation review, excerpt at The Brooklyn Rail
Best Translated Book Award Winners and Finalists
2009 Fiction Award Winner
Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein and
published by Archipelago Books.
Judges Overview
Plot summaries rarely do a book justice, but in short, this novel is about Andor Weer, a thirty-six-year-old writer who lives with his mother (a formerly gorgeous stage actress) who hasn’t left the house in fifteen years. She’s bitter, a bit deranged, and pretty aggressive, especially towards Andor’s girlfriends. The two of them are trapped in a incredibly wicked Oedipal mess. On top of this, Andor’s sister Judit defected from Hungary to pursue her music career (this defection brought about the downfall of Rebeka’s stage career), leading their mother to literally bury an casket with all of Judit’s things in the cemetery.
In short, this is a dark, twisted book, and one that’s incredibly gripping and very well written and well translated. (No surprise—Imre Goldstein’s one of the best.) Told is a looping, achronological fashion, the horrors of Andor’s life are revealed bit by bit with a hint of dark humor and a sense that the world (at least for Andor) is total shit.
2009 Poetry Award
For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu and published by New Directions.
This book just happens to a be a perfect example of how one award can beget another . . . In 2005, Sawako Nakayasu actually received a PEN Translation Fund Award for her then ongoing translation of this volume. That award brought the book to the attention of New Directions, and the rest is history . . . Playful and unique, our panelists loved this collection. Made up of 111 sections, it’s “a mix of detailed scientific observations, poetics, narrative, autobiography, rhetorical experiments, hyper-realistic images, and playful linguistic subversion—all scored with the precision of a mathematical-musical structure.” A very established writer in Japan, this is only the second of Takashi Hiraide’s collections to be published in English.
Fiction Finalists:
Winner - Tranquility by Attila Bartistranslated from the Hungarian by Imre Goldstein
(Archipelago)
2666 by Roberto Bolaño
translated from the Spanish by Natasha Wimmer
(Farrar, Straus & Giroux)
Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño
translated from the Spanish by Chris Andrews
(New Directions)
Voice Over by Céline Curiol
translated from the French by Sam Richard
(Seven Stories)
The Darkroom of Damocles by Willem Frederik Hermans
translated from the Dutch by Ina Rilke
(Overlook)
Yalo by Elias Khoury
translated from the Arabic by Peter Theroux
(Archipelago)
Senselessness by Horacio Castellanos Moya
translated from the Spanish by Katherine Silver
(New Directions)
Unforgiving Years by Victor Serge
translated from the French by Richard Greeman
(New York Review Books)
Bonsai by Alejandro Zambra
translated from the Spanish by Carolina De Robertis
(Melville House)
The Post-Office Girl by Stefan Zweig
translated from the German by Joel Rotenberg
(New York Review Books
Poetry Finalists:
Winner: For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide
translated from the Japanese by Sawako Nakayasu
(New Directions)
Essential Poems and Writings by Robert Desnos
translated from the French by Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry, and Paul Auster
(Black Widow)
You Are the Business by Caroline Dubois
translated from the French by Cole Swensen
(Burning Deck)
As It Turned Out by Dmitry Golynko
translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider
(Ugly Duckling)
Poems of A.O. Barnabooth by Valery Larbaud
translated from the French by Ron Padgett & Bill Zavatsky
(Black Widow)
Night Wraps the Sky by Vladimir Mayakovsky
translated from the Russian by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich, and edited by Michael Almereyda
(Farrar, Straus & Giroux)
A Different Practice by Fredrik Nyberg
translated from the Swedish by Jennifer Hayashida
(Ugly Duckling)
EyeSeas by Raymond Queneau
translated from the French by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler
(Black Widow)
Peregrinary by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
translated from the Polish by Bill Johnston
(Zephyr)
Eternal Enemies by Adam Zagajewski
translated from the polish by Clare Cavanagh
(Farrar, Straus & Giroux)
This year’s panelists included Monica Carter, bookseller at Skylight Books and editor of Salonica ; Steve Dolph, editor of CALQUE ; Scott Esposito, editor of Conversational Reading and The Quarterly Conversation ; Brandon Kennedy, bookseller at Spoonbill & Sugartown ; Michael Orthofer, editor of the Literary Saloon and Complete Review ; Chad W. Post, director of Open Letter Books and this blog ; E.J. Van Lanen, senior editor of Open Letter Books and Three Percent; and Jeff Waxman, bookseller at the Seminary Co-op Bookstores and editor of The Front Table.